ترجمه «بار دیگر شهری که دوست می داشتم»‌ به زبان دانمارکی

10 آذر 1392 07:43 | 0 نظر
Article Rating | امتیاز: 4 با 2 رای
ترجمه «بار دیگر شهری که دوست می داشتم»‌ به زبان دانمارکی

  به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ آژانس ادبی غزال قرار است با همکاری آژانس ادبی Susanna Zevi در ایتالیا به مدت شش ماه آثار پرمخاطب ایرانی اعم از «کیمیاخاتون» سعیده قدس، «دوباره هرگز» مهوش اغتفاری، «رگ سرخی به تن بوم» ملیحه صباغیان، «خاله ‏بازی» بلقیس سلیمانی، «گراند هتل» مهناز جواهری و «خط تیره آیلین» ماه‏‌منیر که‌باسی را برای ترجمه به زبان‌های ایتالیایی و فرانسوی به ناشران معرفی کند.

فعالیت‌های این آژانس به کشورهای اروپایی محدود نمانده است و با امضای قراردادی با یکی از بزرگ‏ترین آژانس‌های ادبی جهان BIG APPLE AGENCY, INC در چین، قصد دارد برخی از آثار نویسندگان ایرانی را به زبان‌های چینی، مالایی و اندونزیایی ترجمه کند.

کتاب‏‌های «گرگ‏ها از برف نمی‏‌ترسند» محمدرضا بایرامی، «مردی در تبعید ابدی» نادر ابراهیمی، «کافه‏ پیانو» فرهاد جعفری، «دالان بهشت» نازی صفوی و «ستاره‌ای به نام غول» محمدرضا یوسفی از جمله آثاری هستند که قرار است این ناشر چینی به بازاریابی و معرفی آنها بپردازد.

همچنین این آژانس ادبی به تازگی امتیاز ترجمه کتاب «بار دیگر شهری که دوست می‌داشتم» نادر ابراهیمی را به Korridor Small Press یکی از ناشران دانمارکی واگذار کرده است. این کتاب پس از ترجمه به زبان دانمارکی وارد بازار کشورهای اسکاندیناوی می‌شود.

آژانس ادبی غزال در ادامه فعالیت‌های خود برای معرفی آثار نویسندگان ایرانی به مخاطبان جهانی قراردادی با آژانس ادبی The Ella Sher Literary Agency  در اسپانیا منعقد کرد تا آثاری را به زبان‌های اسپانیایی و پرتغالی ترجمه کند. عقد قرارداد با آژانس ادبی Agency Authors Allied  در هلند نیز از دیگر اقدامات آژانس ادبی غزال است. بر این اساس قرار است برخی از آثار نویسندگان ایرانی برای ترجمه به زبان‌های خارجی بازاریابی و معرفی شوند.

ژانس ادبی غزال بیش از یکسال است که فعالیت خود را در حوزه معرفی آثار برتر ادبیات داستانی ایران به ناشران و آژانس‌های معتبر جهان آغاز و مطابق با استانداردهای جهانی در این حوزه اقدام کرده است. این آژانس ادبی به منظور آشنایی با دیگر آژانس‌های ادبی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب مانند فرانکفورت، ابوظبی، لندن و شارجه حضور داشته است.

بازاریابی برای فروش رایت ترجمه 50 اثر برتر ادبیات ایران به زبان‌های غیر فارسی در دستور کار این آژانس ادبی قرار دارد.

کانال تلگرام شهرستان ادب در کانال شهرستان ادب با ادبیات به روز باشید شهرستان ادب تلگرام

تصاویر پیوست
  • ترجمه «بار دیگر شهری که دوست می داشتم»‌ به زبان دانمارکی
امتیاز دهید:
نظرات

نام

ایمیل

وب سایت

در حال حاضر هیچ نظری ثبت نشده است. شما می توانید اولین نفری باشید که نظر می دهید.

تازه ها

 

فرجام‌های خوش/بی‌فرمجامی: روایت‌ها از شر
به قلم کارول ال. برن‌اشتاین و ترجمه محمد حقانی فضل

فرجام‌های خوش/بی‌فرمجامی: روایت‌ها از شر

استاد شفیعی؛ معلم شاعران
یادداشتی از علی بارزانی

استاد شفیعی؛ معلم شاعران

آتشی که گلستان نشد
داستانی از مریم رمضانی

آتشی که گلستان نشد

صادق هدایت؛ جدا مانده از ایران، جدا مانده از فرانسه
در دومین جلسه «نگاهی به داستان کوتاه ایران» بررسی شد

صادق هدایت؛ جدا مانده از ایران، جدا مانده از فرانسه

سومین نشست شب‌های شعر تهران با حضور محمدمهدی سیار
با موضوع «شعر و فلسفه» در کافه کراسه

سومین نشست شب‌های شعر تهران با حضور محمدمهدی سیار

بیشتر

پر بازدیدترین ها

 

شعری برای «شعر» ؛ از دکتر شفیعی کدکنی
پرونده پرتره محمدرضا شفیعی کدکنی

شعری برای «شعر» ؛ از دکتر شفیعی کدکنی

«آمریکا این است» شعری ضدآمریکایی از حسن صنوبری
بازخوانی یک نیمایی به بهانه سخنان اخیر ترامپ

«آمریکا این است» شعری ضدآمریکایی از حسن صنوبری

دیوان حافظ، کتاب درس زندگی برای انسان معاصر
یادداشت رویا رسولی ویژه روز حافظ

دیوان حافظ، کتاب درس زندگی برای انسان معاصر

فرجام‌های خوش/بی‌فرمجامی: روایت‌ها از شر
به قلم کارول ال. برن‌اشتاین و ترجمه محمد حقانی فضل

فرجام‌های خوش/بی‌فرمجامی: روایت‌ها از شر

آتشی که گلستان نشد
داستانی از مریم رمضانی

آتشی که گلستان نشد

گشایش «پرونده پرتره محمدرضا شفیعی کدکنی» در سایت شهرستان ادب
دومین پرونده پرتره ادبی مهرماه سایت شهرستان ادب

گشایش «پرونده پرتره محمدرضا شفیعی کدکنی» در سایت شهرستان ادب

بیشتر

پر بحث ترین ها