موسسه فرهنگی هنری شهرستان ادب
Menu
یادداشت محمدامین اکبری برای «شش گشت وگذار در جنگل­هایِ روایت»

یک ترجمه بد از یک کتاب خوب

03 بهمن 1395 15:10 | 0 نظر
Article Rating | امتیاز: 4.67 با 3 رای
یک ترجمه بد از یک کتاب خوب

شهرستان ادب: «شش گشت وگذار در جنگل­هایِ روایت» تازه ترین اثر ترجمه شده از امبرتو اکو نویسنده فیلسوف و نشانه شناس فقید ایتالیایی ست که «انتشارات نگاه» با ترجمه علیرضا سیف­ الدینی منتشر کرده است. یادداشت محمدامین اکبری را درباره این کتاب می‎خوانید:


امبرتو اکو (Umberto Eco) از مشهورترین نویسندگان و اندیشمندان معاصر است که در سال 2016 در هشتاد و چهار سالگی درگذشت، اکو هم در زمینه نگارش رمان و هم مقولات فلسفی، نشانه شناسی، اسطوره شناسی و نقد ادبی دارای تالیفات زیادی­ست که برخی از آنها با استقبال گسترده مخاطبین در سراسر جهان مواجه شده است. کتابهای اکو در ایران نیز پرطرفدار است، «آنک نام گل»، «آونگ فوکو»، «پائودولینو»و «گورستان پراگ» از مشهورترین رمان­های امبرتو اکو هستند که در ایران بارها تجدید چاپ شده­اند و از کتاب­های فلسفی، پژوهشی وی می­توان به کتاب­هایِ: «اثر گشوده»، «نظریه نشانه‌شناسی»، «نقش خواننده»، «نشانه‌شناسی و فلسفه زبان»، «حدود تأویل»، «ایمان یا بی‌ایمانی؟» اشاره کرد. «شش گشت وگذار در جنگل­هایِ روایت» تازه ترین اثر ترجمه شده از امبرتو اکو در شاخه کارهای پژوهشی و نقد ادبی وی دسته بندی می شود.

اکو در این کتاب در شش فصل به کنکاش در رابطه با چند و چون روایت می پردازد و نکات بسیار مهمی را در اختیار خواننده قرار میدهد. این کتاب به نوعی حاصل تلاقی وجوه مختلف شخصیت علمی نویسنده است. یک کتابِ تحلیلی در مورد داستان و روایت از یک فیلسوف و نظریه پردازِ رمان نویس. از این رو خواندن این کتاب بسیار مغتنم است چرا که اکو در هر دو زمینه صاحب­نظر است هم رمان­نویس است و تنها یک منتقد ادبی صرف نیست که آرا و نظراتش فقط جنبه تئوریک داشته باشد، و هم یک منتقد تیزبین ادبی ست و صرفا یک نویسنده نیست که نظراتش تنها جنبه ذوقی داشته باشد.

با این حال یک مشکل اساسی مانع آن می شود که مخاطبین با طیب خاطر کتاب را تهیه کرده و آن را مطالعه کنند، این مشکل اساسی نقص های متعدد این کتاب مهم است.

در ادامه به چند مورد از این نقایص اشاره می­کنیم

اولین مشکل ترجمه این اثر نداشتن مقدمه مترجم است. با توجه به اینکه مترجم برای اولین بار این اثر را ترجمه می­کند به نوعی معرفی کننده این اثر به مخاطبین فارسی زبان است از این رو نوشتن مقدمه و اشاره به مشخصات کلی کتاب مثل سال انتشار، مناسبت انتشار، جایگاه کتاب در کارنامه نویسنده ضروری ست. کتاب به غیر از چند سطری که در پشت کتاب آماده است در این رابطه کمترین اطلاعاتی به مخاطب نمی­دهد و با توجه به این که هیچ مقاله و یا یادداشتی در مورد این کتاب به زبان فارسی وجود ندارد وضعیت بغرنج­تر می­شود. البته همان چند سطری هم که در پشت کتاب آمده است نیز خالی از اشکال نیست.متن پشت کتاب با  این عبارت­ها آغاز می­شود:

« «شش گشت و گذار در جنگل­های روایت» نوشتارهایی است از امبرتو اکو فیلسوف و داستان­نویسِ بزرگ ایتالیایی در باب نوشتن، اکو در این کتاب کوشیده اندیشه­هایی خود را در باب ...»

این در حالی ست که خود نویسنده به دفعات از لفظ «کنفرانس» برای فصل­های شش­گانه کتاب استفاده می­کند و با جستجویی در فضای مجازی و صفحه ویکیپدیای انگلیسی کتاب متوجه می­شویم که کتاب «شش گشت و گذار در جنگل­های روایت» با نام اصلی Six Walks in the Fictional Woods، شامل شش سخنرانی امبرتو اکو بین سالهای 1992 تا 1993 در دانشگاه هاروارد است که صورت نوشتاری آن در سال 1994 منتشر شده است.

نکته دیگر این­که مترجم با نوشتن مقدمه کیفیت و استراتژی ترجمه خود را برای مخاطب روشن می­کند. مخاطب حق این را دارد که بداند مترجم، کتاب را از چه زبانی ترجمه کرده است؟ یا بسیاری از بدعتهایی که در ترجمه خود روا داشته بر چه مبنایی بوده است؟ به عنوان مثال مترجم در اغلب اوقات بسیاری از عبارتها و عناوین را ترجمه نکرده است، مثلا در صفحه 19 کتاب به این سطرها برمی خوریم:

«... اما از آنجایی که جنگل برای همه برپا شده است، آنجا نباید فقط دنبال حوادث و احساس­هایی باشم که مربوط به من است. در غیر این صورت، همان­گونه که در دو کتابم  I limiti dell'interpretazioneو Interpretation and Overinterpretation 2 ، که به تازگی منتشر شده­اند، نوشته­ام،...»

یا در صفحه 22 و 21 این سطرها آورده شده است:

«در زبان انگلیسی زمان مرکب داستان وجود ندارد و برای برگردان زمان مرکب داستانی زبان فرانسه، در انگلیسی راه حل­های مختلفی می­توان به کار برد (برای مثال، در نسخه­ای که در سال 1887 انجام شده بود، جمله به صورتِ I quitted a theater where I used to appear every night in the proscenium ارائه شده است، I came out of a theater where I appeared every night ) زمان مرکب داستانی بسیار جالبی است، به دلیل اینکه تداوم و تکرار را نشان می­دهد.»

پر واضح است که برای درک کامل مفهوم مورد نظر نویسنده، توضیحاتی در قالب پانوشت نیاز است، ولی متاسفانه مترجم در تمام موارد (که تعداد قابل توجهی را در بر می­گیرد) از ارائه توضیحات تکمیلی امساک کرده است.

یکی از بزرگترین مشکلات ترجمه این کتاب همین بحث توضیحات تکمیلی است. کتاب به دلیل موضوع خود که بررسی انواع روایت و مختصات مربوط به آن در داستان­های مختلف است. داستان­ها و متن­های متعددی را دست­مایه بررسی­های موشکفانه خود قرار داده است. در نتیجه کتاب پر است از نام رمانها، شخصیتهای اصلی و نویسنده­گان آنها، منتقدینی که در رابطه با این رمانها نقد نوشته­اند، ولی متاسفانه حتی برای یک مورد هم، مترجم پانوشتی برای رفع ابهامات مخاطب نزده است. و این در حالی ست که تعداد قابل توجهی از این کتابها به فارسی ترجمه نشده است و نام بسیاری از نویسنده­گان و منتقدان برای مخاطب فارسی زبان ناآشنا ست، به عنوان مثال کتاب «اولیس» جیمز جویس هنوز در ایران اجازه چاپ پیدا نکرده است و مخاطب کمترین اطلاعاتی از کتاب ندارد و جالب آنکه یک فصل از شش فصل به تحلیل اولیس اختصاص دارد. متاسفانه حجم این موارد به حدی ست که ذکر مورد به مورد آن از حوصله مخاطبین این یادداشت خارج است و به نظر می­رسد خواننده این کتاب برای رفع تک تک این ابهامات باید در کنار مطالعه کتاب به اینترنت و موتورهای جستجوگر دسترسی داشته باشد.

نقیصه بعدی در ترجمه کتاب « شش گشت و گذار در جنگل­های روایت» عدم وجود فهرست اعلام در انتهای کتاب است. با توجه به تعداد بالای اسامی اشخاص و کتاب­ها در متن کتاب و این­که کتاب یک اثر پژوهشی جدی­ ست وجود فهرست اعلام در انتهای کتاب بسیار ضروری بود که باز متاسفانه نیست.

 

دومین اشکال عمده، در رابطه با پانوشتها ست. کتاب پر است از نام رمانها شخصیتهای آنها و نویسندگان که اکو در رابطه با چگونگی روایت، به تحلیل آنها پرداخته است. خیلی از این کتابها به فارسی ترجمه نشده است مثلا دریغ از یک پانوشت برای توضیح شخصیتها و چگونگی داستان. دیگر اشکال ترجمه این کتاب تحلیلی عدم وجود فهرست اعلام است که ضرورت بسیاری دارد ولی نیست.

و در آخر، مهمترین مشکل ترجمه این اثر زبان پریشان و بسیار نامنسجم آقای مترجم است. که بر ابهامات بی­شمار اثر می­افزاید در بعضی موارد خواننده احساس می­کند کتاب از نعمت ویراستار هم محروم بوده است. در ادامه دو پاراگراف را به تصادف از دو قسمت متفاوت کتاب نقل می­کنیم.

دومین پاراگراف صفحه 29 این­گونه آغاز می­شود:

«در این معنی، من نه فقط از خواننده­ الگو در مجموعه­ای از متن­های گشوده در برابر تعداد زیادی از زوایای دید، بلکه در مجموعه­ای از متن­هایی که خواننده­ای همزمان لجوج و نرم­خو را پیش­بینی کرده­اند نیز سخن خواهم گفت؛ به عبارت دیگر، خواننده الگو نه فقط در بیداری فینیگان­های جیمز جویس، بلکه در دفترچه راهنمای قطار نیز وجود دارد و متن، از هر یک از این خواننده­ها همکاری متفاوتی را انتظار دارد. البته، از دستورالعمل­هایی که جویس به «خواننده ایده­آل تحت تأثیر بی­خوابی ایده­آل» می­دهد می­توانیم هیجان بیشتری را احساس کنیم، اما با این حال، بایستی کل دستورالعمل­های خواندن پیش­بینی شده در دفترچه راهنمای یک قطار را نیز مدنظر داشته باشیم.»

دومین پاراگراف صفحه 131:

«ظاهر موضوع حقایق معتبر دنیاهای داستانی، موضوع فوق­العاده بی­مانعی است. اما یک دنیای داستانی نیز ممکن است به اندازه­ دنیای واقعی فریبنده باشد، اگر فقط موجودات داستانی را مورد بحث قرار می­داد، می­توانست به عنوان محیطی آرام در برابرمان ظاهر شود. در چنین وضعیتی، اسکارلت اوهارا از نظر هیچ­کس مشکلی به وجود نمی­آورد، به دلیل اینکه تعیین صحت و سقم اقامت اوهارا در تارا بسیار آسان­تر از کنترل رفتن آمریکایی­ها به کره ماه است.»

با وجود تمام این نواقصی که برای ترجمه برشمردیم اما نمی­توان این حقیقت را انکار کرد که «شش گشت وگذار در جنگل­هایِ روایت» حاوی نکات بسیار خوبی در زمینه داستان و روایت است، نکات بسیار خوبی که با وجود تمام کمبودهای ترجمه باز از جلوه و جلا نیافتاده اند و هر از  چند گاهی از میان سطور پریشان کتاب خود نمایی می­کنند. در ادامه چندین قسمت از این جلوه­گری­ها را مشاهده می­کنیم:

«هر روایت داستانی، ضرورتاً و به طرز اجتناب­ناپذیری، واجد سرعت است؛ زیرا روایت، هنگامی که با حوادث و اشخاص دنیایی را بنا می­نهد، نمی­تواند هرآنچه مربوط به این دنیا ست را بازگو کند. به چیزهایی خاص اشاره می­کند و برای باقی چیزها از خواننده می­خواهد که برای پر کردن تعدادی فضای خالی همکاری کند. علاوه بر این، همان­گونه که پیش­تر نوشته­ام، هر متن، ابزار کاهلی است که از خواننده می­خواهد که در کار او مشارکت کند. متن، اگر هر آنچه که دریافت کننده لازم بود بداند باز می­گفت، نابود می­شدیم: چنین متنی هرگز به پایان نمی­رسید.» (صفحه 10)

«زمانی توماس مان یکی از رمان­های کافکا را به اینیشتن قرض داد و اینیشتن هنگامی که کتاب را پس ­می­داده گفته بود: «نتوانستم این کتاب را بخوانم. مغز آدم تا این حد درهم و برهم نیست!»» (صفحه 12)

«ایتالیا یکی از کشورهایی است که مجبور نیستید در ابتدای فیلم وارد سینما شوید، می­توانید در هر لحظه­ای وارد شوید و سپس ابتدای آن را تماشا کنید. از آنجایی که پذیرفته­ام که فیلم مانند زندگی­ است، فکر می­کنم این عادت خوبی است: زمان تولد من،  پدر و مادرم مدت­ها پیش به دنیا آمده و هومر مدت­ها پیش اودیسه را نوشته بود، سپس کوشیدم داستان را با بازگشت به عقب بازسازی کنم و خوب یا بد دریافتم که پیش از آنکه به دنیا بیایم چه اتفاقاتی رخ داده است. به نظرم اجرای کارهای مشابه در فیلم­ها نیز درست است.» (صفحه 94)

«قاعده بنیانی مواجهه با یک متن روایی این است که خواننده به نحوی ساکت و خاموش با نویسنده «قرارداد داستانی»، یا به تعبیر کالریج «تعلیق ناباوری» را بپذیرد. خواننده باید بداند که داستانی که برایش تعریف می­شود محصول ذهن است؛ اما این، موجب این فکر نمی­شود که نویسنده دروغ می­گوید. همان­گونه که سِرل شرح داده است، نویسنده «وانمود می­کند» که اظهاراتش واقعی است. ما هم قرارداد بافته ذهن یا داستان را می­پذیریم و به گونه­ای رفتار می­کنیم که روایت او واقعیت دارد» (صفحه 106 و 107)

 

حال سوالی که پیش می­آید همان سوال عنوان این یادداشت است، «شش گشت وگذار در جنگل­هایِ روایت» را بخوانیم یا نه؟ جواب دادن به این سوال مشکل است. به عنوان کسی که کتاب را خوانده است و با وجود مصائب فرآوانی که در هنگام خواندن کتاب تحمل کردم نکات بسیار خوبی را نیز دریافت کردم. پیشنهاد من این است اگر تا به حال از امبرتو اکو کتابی نخوانده­اید یا کتاب دیگری با همین موضوع از نویسنده­ای خوب و با ترجمه­ای قابل قبول سراغ دارید فعلاً این کتاب را در اولویتهای خود قرار ندهید، خدا را چه دیدید، شاید در آینده­ای نزدیک این کتاب با ترجمه­ای خوب وارد بازار کتاب شد

 


کانال شهرستان ادب در پیام رسان ایتا کانال بله شهرستان ادب کانال تلگرام شهرستان ادب
تصاویر پیوست
  • یک ترجمه بد از یک کتاب خوب
امتیاز دهید:
نظرات

Website

تصویر امنیتی
کد امنیتی را وارد نمایید:

در حال حاضر هیچ نظری ثبت نشده است. شما می توانید اولین نفری باشید که نظر می دهید.