موسی بیدج، مترجم و مدیر دفتر ادبیات عرب مركز آفرینش های ادبی حوزه هنری از اتمام برگردان سرودههای عاشقانه و اجتماعی غادة سمان با عنوان «از من نپرس كه چرا دوستت دارم» تا نمایشگاه بینالمللی كتاب تهران خبر داد.
موسی بیدج، با اشاره به جدیدترین آثار خود گفت: ترجمه گزیدهای از سرودههای شاعران عرب از جمله آثار در دست انتشارم است كه اگر مجوز وزارت ارشاد را دریافت كند، تا بیست و ششمین نمایشگاه بینالمللی كتاب تهران به چاپ خواهد رسید.
وی ادامه داد: سرودههایی از غادة سمان، شاعر سوری، با عنوان «از من نپرس چرا دوستت دارم» و اشعاری از آدونیس از شاعران سوری از جمله این سرودهها است كه در دست انتشار قرار دارد. آدونیس در ایران شناخته شده و مورد علاقه است و این كتاب كمحجم از او در مجموعهای از «شعر شاعران جهان» كه در نشر اهورا منتشر میشود، چاپ خواهد شد.
این مترجم در ادامه با بیان اینكه ترجمه این دو اثر شش سال به طول انجامیده است، یادآور شد: من اصلاً ترجمه لفظ به لفظ را قبول ندارم، به همین خاطر برگردان این آثار به صورت آزاد صورت گرفته است. موضوع سرودهها بیشتر حول مسائل عاطفی و اجتماعی است كه در این شش سال به صورت جسته و گریخته ترجمه شده و در حال حاضر آماده انتشار است.
«شعر شاعران جهان»، عنوان مجموعهای است كه از سوی انتشارات سرزمین اهورایی به منظور نشان دادن گزیدهای از سرودههای شاعران تأثیرگذار در روند شعر و ادبیات جهان، در حال انجام است. هدف از انجام این مجموعه تنها گردآوری و ارائه اشعار صرفاً عاشقانه به معنای رمانتیك از شاعران مطرح جهان نبوده، بلكه نوع نگاه این شاعران به مقوله عشق مدنظر است.
حدود 15 تا 20 عنوان كتاب برای مرحله نخست این طرح در نظر گرفته شده است. «در عشق باران میبارد» سروده ریچارد براتیگان با ترجمه علیرضا بهنام، مجموعهای از گونتر گراس با عنوان «عشق با پاهای چوبین» و دفتر عاشقانهای از اریش فرید با نام «فقط تو را دوست دارم» با ترجمه علی عبداللهی از جمله كتابهای این مجموعه است.