سومین در اخبار نبشته است / خبر پنجم
ناشران گرامی مسابقهای سرعتی برای ترجمه هرچه زودتر این اثر در پیش گرفتهاند!
15 اسفند 1397
00:37 |
0 نظر
|
امتیاز:
با 0 رای
شهرستان ادب / سومین در اخبار نبشته است / خبر پنجم : اخیراً بر سر ترجمه کتاب تازه خالد حسینی، نویسنده آمریکایی، جنجالی پیش آمد. ناشران گرامی مسابقهای سرعتی برای ترجمه هرچه زودتر این اثر در پیش گرفتهاند: بر اساس اطلاعات سامانه فیپای کتابخانه ملی ایران 10 تقاضا برای ثبت فیپای ترجمه این کتاب نیز از طرف موسسات نشر ایجاز، ثالث، مروارید، روزگار، مجید، کتاب کولهپشتی، شمشاد، معیار علم و منوچهری ثبت شده است! خبر حیرتانگیزی است.
در همین هفته یک خبر دیگر هم منتشر شد از ترجمه کتاب دیگری، که همه علاقمندان ادبیات با آن آشنایند: «بیگانه» آلبر کامو. کتابی با زبان بسیار ساده که مثل «شازده کوچولو» بارها ترجمه شده است. گفتیم «بارها» چون حقیقتش نتوانستیم بفهمیم دقیقاً چند نفر آن را ترجمه کردهاند، ما نام حدود پانزده مترجم را یافتیم که برخی از آنها مترجمان مشهوری هستند.
آخرین کسی که «بیگانه» ترجمه کرده، و ما نامش را ذکر نمیکنیم، علتش را اینطوری توضیح داده است: « سال ۱۳۹۵ مدیر انتشارات ... از بنده درخواست کردند که یک ترجمه از «بیگانه» انجام دهم، بنده به ایشان گفتم که از این کتاب ترجمههای متعددی در بازار هست و لزومی ندارد دوباره آن را ترجمه کنم. ایشان به بنده گفتند بله ترجمههای زیادی در بازار هست که متاسفانه هیچکدام اصل مطلب را ادا نکردهاند و مخاطبان آنها نمیدانند که حرف اصلی کامو چیست.» قانعکننده بود، نه؟
قدیمها که وضع ترجمه به آشفتگی امروز نبود، مشهور بود که در ایران ناشری نیست که یک ترجمه از «شازده کوچولو» نداشته باشد! حالا «بیگانه» هم کمکم همسایه «شازده کوچولو» میشود.
نظرات
در حال حاضر هیچ نظری ثبت نشده است. شما می توانید اولین نفری باشید که نظر می دهید.