شهرستان ادب: هنرمندان فلسطینی ساکن نواره غزه، نماهنگی با عنوان «ای عرب» با موضوع فلسطین و فراموش شدن مسئله اصلی جهان اسلام در سایه جنگهای منطقهای از جمله یمن را تولید کردند.
به گزارش روابط عمومی اتحادیه بین المللی امت واحده، این نماهنگ که به مناسبت یوم النکبه، سالروز پایه گذاری رژیم منحوس صهیونیستی تولید شده است، با لحنی نکوهش گرانه به سکوت حکام عرب در قبال اشغال ۶۷ ساله فلسطین و همدستی حکام عرب با آمریکا و اسرائیل اعتراض میکند.
در بخش دیگری از این موسیقی، شاعر با اشاره به خیانت برادر کشی میان مسلمانان و عربها و جنایات گروه های تکفیری، به حمله ارتش های عربی به یمن که یک کشور عربی مسلمان است در حالیکه قدس و فلسطین در اشغال صهیونیستها است، اعتراض میکند.
بنا بر این گزارش، حازم احمد شاعر اهل غزه شعر عربی این موسیقی را سروده و نادر حموده نیز خوانندگی این اثر هنری را بر عهده داشته است.
این گزارش می افزاید، اتحادیه بین المللی امت واحده از نخستین روزهای حمله ائتلاف آل سعود به یمن، کمپین بین المللی نسیم رحمت را با همراهی تشکل های مردمی ایرانی و خارجی راه اندازی کرده است، که ضمن فعالیت در راستای نشان دادن ابعاد گوناگون تجاوز به یمن، اقدام به جمع آوری کمک برای مردم مظلوم یمن نیز نموده است.
این گزارش درگاه الکترونیکی جمع آوری کمک برای مردم یمن به آدرس http://unified-ummah.org/payment-yemen.php و شماره حساب قرض الحسنه ۲۰۲۶۵۵۲۷۰ بانک تجارت شعبه شریعتی- بهارشیراز به نام «مجمع جوانان امت واحده» قابل پرداخت در تمامی شعب بانک تجارت در سراسر کشور جهت این امر اعلام شده است. شماره شبای این حساب نیز جهت واریز اینترنتی IR450180000000000202655270 اعلام شده است.
پیش از این نیز اتحادیه بین المللی امت واحده کمک های انسان دوستانه ای را به کشورهای فلسطین (به ارزش ۱۱۰ میلیارد ریال در قالب کاروان آسیایی همبستگی با مردم غزه و سرپرستی ایتام شهدا)، سومالی (به ارزش ۲ میلیارد و ۲۲۵ میلیون ریال)، میانمار (به ارزش ۸۰۰ میلیون ریال)، پاکستان (۱۰ هزار دلار) و سوریه ( به ارزش ۱میلیارد و پانصد میلیون ریال) ارسال کرده است.
در ادامه میتوانید نماهنگ «ای عرب» را دانلود نمایید.
دانلود
متن شعر این موسیقی و ترجمه فارسی آن به این شرح است:
مْأَصَّل یا عربی ابن أْصُولْ ـ بلادی المحتله اتنادِیک
إِرفعْ صُوتَک أُصرخْ قول ـ قاتِل واتحدى عادِیْک
خِیرَک وسلاحَک مرهون ـ یا مکبَّل کِیفِ المذلول
لیشْ الأخِ أخوه یخون ـ وما یْعِینُه لُو حتى بقول
لِم سلاحَک واحشِد عِدْ ـ عِینِ الشَّمسِ بعدَدَک سِدْ
لازم تصحى قبلِ اتهِد ـ مَجْدِ الضادِ السَّاکنْ فِیک
إیدَک فی اید الباطِل کیف ـ أمریکا أُمِ اسرائیل
یا عربی والله یا حیف ـ عیدُه فجرَک زیحِ اللیل
لُوْ اختلفنا انظلِ إخوان ـ مین إلی ضیَّع الأزمان
اصحَى تَتْرَجِع شُو کان ـ أَمَلِ العوده مِنََّک فیک
بعدا فلسطینِ اتنادیک ـ تِستنى جیوشِ التحریر
مین طفَّى الشهامه فیک ـ هَیْ دربَک یا عربی سِیْر
أیتامِ عروبِتنا اتنِین ـ وأرامِلْ صارتْ ملایین
بِیِْفرِّقُوا فینا الخاینین ـ صَحِ المارد صُدْ أعادیک
تِذبح فی اخوانَک تتفاخر ـ والدم العربی سیَّال
یمنِ العروبه یتناثر ـ وفی فلسطین الدم شلاَّل
شو إلی وصَّلنا هالحال ـ تستصرخ قدس الأبطال
یا عربی فی کلِّ الأحوال ـ ضیَّعت النخوه إلِّی فیک
ترجمه فارسی شعر:
هان ای عرب! سرزمین های اشغالی تو را می خواند.
با صدای بلند و رسا فریاد بزن و بجنگ کسی برو که با تو دشمنی می کند.
نعمت هایت و اسلحه ات در اختیار دیگران است و دستانت بسته شده و به ذلت کشانده شده ای.
چرا به برادرت خیانت می کنی و حتی با زبان به فریادش نمی رسی؟
سلاحت و نیروهای را جمع کن و بدان که قدرت تو چشم دیگران را کور خواهد کرد.
باید برخیزی و بدانی که افتخار عرب در تو نهان است.
هان ای عرب چه دردناک است که دستانت در دستان امریکا و اسراییل قرار گرفته.
روز روشن را باز گردان و شب را به پایان برسان.
چه کسی دوران عزت و افتخار ما را از بین برد؟
باید که به گذشته خویش بازگردیم و این آرزوی بازگشت در درونت، تو را فرا می خواند.
ای عرب! فلسطین تو را و ارتش های آزادی بخشت را فرا می خواند. این راهی است که باید بپیمایی.
هان ای عرب! چه کسی آتش دلاوری را در تو خاموش ساخت؟
ایتام عرب ناله می کنند و بیوه زنانمان هزاران هزار شدند.
در حالی که خائنان میان ما تفرقه می اندازند. بیدار شو و در برابر دشمنت بایست.
ای عرب! سر از تن برادرانت جدا می کنی و بدین کار مفتخری، در حالی که خون عرب بر زمین جریان دارد.
یمنی که اصل عربیت است از هم پاشیده شده و خون در فلسطین فواره می زند.
قدس به امید قهرمانان و سربازان توست و آنان را صدا می زند.
ای عرب در همه حال، عزتی را که در تو بود از میان بردی.