موسسه فرهنگی هنری شهرستان ادب
Menu
دهمین در اخبار نبشته است / خبر سوم

تاثیر خیام نیشابوری بر ادبیات انگلیسی

14 اسفند 1397 16:16 | 0 نظر
Article Rating | امتیاز: با 0 رای
تاثیر خیام نیشابوری بر ادبیات انگلیسی
شهرستان ادب / در اخبار نبشته است دهم / خبر سوم : اگر در خاطرتان مانده باشد، هفته گذشته خبری داشتیم درباره علاقه لبنانی‌ها به خیام نیشابوری. اما این رباعی‌سرای بزرگ و دانشمند برجسته، تنها در سرزمین زیتون محبوب و مشهور نیست. علاقمندان این شاعر ایرانی و اهالی ادبیات می‌دانند که خیام ابتدا با تلاش و ترجمه ادوارد فیتزجرالد به اروپایی‌ها شناسانده شد. 

جالب است بدانید که فیتزجرالد نیز با همین ترجمه‌ها به شهرت رسید، اگرچه خودش نیز شاعر بود. این مترجم خلاق انگلیسی برای ترجمه رباعیات چندین کتاب دیگر را هم خواند، از جمله غزلیات حافظ، گلستان سعدی، منطق‌اطیر عطار و سلامان و ابسال جامی که هر دو اثر اخیر را نیز به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

حالا در خبرها آمده است که یک استاد دانشگاه کتابی نوشته است با عنوان «سرگذشت رباعیات» و در آن از تاثیرات سروده‌های خیام بر ادبیات انگلیسی گفته است. مصطفی حسینی، نویسنده و مترجم این اثر، که برای نگارش این کتاب به ترجمه فیتزجرالد رجوع کرده است، پیش از این نیز مقالاتی در همین زمینه منتشر کرده بود.

به نوشته این پژوهشگر «رباعیات خیام (1859) ترجمه ادوارد فیتز جرالد احتمالاً محبوب‌ترین کتاب شعری است که تاکنون به زبان انگلیسی منتشر شده است. اشعاری سروده منجم- شاعر کلاسیک پارسی که با سنت‌های روزگارش عمیقاً سر ناسازگاری داشت. از آن پس، بخش اعظم این اثر، در سنجه با حجم اندکش، بیش از هر اثر دیگری از جمله کتاب مقدس و آثار شکسپیر وارد زبان رایج روز شده است.»


کانال شهرستان ادب در پیام رسان ایتا کانال بله شهرستان ادب کانال تلگرام شهرستان ادب
تصاویر پیوست
  • تاثیر خیام نیشابوری بر ادبیات انگلیسی
امتیاز دهید:
نظرات

Website

تصویر امنیتی
کد امنیتی را وارد نمایید:

در حال حاضر هیچ نظری ثبت نشده است. شما می توانید اولین نفری باشید که نظر می دهید.